wykonanie: Spitz
słowa i muzyka: Masamune Kusano [ 草野正宗 ]
album Fake Fur z 1998 roku
insert z anime Hachimitsu to Clover II
posłuchaj utworu na youtube.com
romaji i tłumaczenie:
“Nakayoshi” – “Przyjaciele”
itsumo nakayoshi de ii yo ne tte iwarete
demo doko ka buruu ni natteta are wa koi datta
to pięknie, że wciąż się przyjaźnicie – mówiono nam
ale skądś wkradł się smutek – to była miłość
nandomo kuchi no naka tsubuyaite mita
kasuka na imeeji dake wo oimotometeta
ileż razy próbowałem wypowiedzieć to na głos?
wyobrażając sobie ledwie wątły obrazek
toki wa koborete iku yo chachi na yume no sekai mo
sugu ni hirogatte iku yo kimi wa iroasenu mama
czas ucieka minuta po minucie – świat z moich marzeń
niedługo stanie się jawą, a ty z mych snów nigdy nie stracisz barw
warufuzake de tobeta no sa ki no sei da to satorazu ni
irareta nara
a gdyby jakiś żart wzniosł mnie teraz do góry, poleciałbym
ciągle wierząc, że śnię
sandarubaki no ashiyubi ni mitoreta
chiisana hana sakaseta are wa koi datta
nawet gdy wpatruję się w twoje palce w sandałach
dostrzegam, że gdzie stąpniesz rozkwitają kwiaty – to była miłość
toki wa koborete iku yo chachi na yume no sekai mo
sugu ni hirogatte iku yo kimi wa iroasenu mama
czas ucieka minuta po minucie – świat z moich marzeń
niedługo stanie się jawą, a ty z mych snów nigdy nie stracisz barw
ame agari no kirema kara sashikomu hi no hikari tachi
machi wo arau
promyki słońca przebiją deszczowe chmury
oczyszczą nasze miasto
itsumo nakayoshi de ii yo ne tte iwarete
demo doko ka buruu ni natteta are wa koi datta
to pięknie, że wciąż się przyjaźnicie – mówiono nam
ale skądś wkradł się smutek – to była miłość
kanji:
いつも仲良しでいいよねって言われて
でもどこか ブルーになってた あれは恋だった
何度も口の中 つぶやいてみた
かすかなイメージだけを 追い求めてた
時はこぼれていくよ ちゃちな夢の世界も
すぐに広がっていくよ 君は色褪せぬまま
悪ふざけで飛べたのさ 気のせいだと悟らずに
いられたなら
サンダル履きの 足指に見とれた
小さな花咲かせた あれは恋だった
時はこぼれていくよ ちゃちな夢の世界も
すぐに広がっていくよ 君は色褪せぬまま
雨上がりの切れ間から 差し込む陽の光たち
街を洗う
いつも仲良しでいいよねって言われて
でもどこか ブルーになってた あれは恋だった
Najnowsze komentarze