Archiwum dla ‘Okuda Miwako’

Grudzień 9, 2008

Mugon – 無言

wykonanie: Okuda Miwako [奥田美和子]
słowa: Yuu Miri [柳美里]
muzyka:安岡洋次郎
album Futari z 2005 roku

romaji i tłumaczenie:
“Mugon” – “Bez słów”

suki ni naru no wa ii koto desu ka?
kirai ni naru no wa warui koto desu ka?

czy lubić jest dobrze?
a nie lubić to źle?

warau no wa ii koto desu ka?
naku no wa warui koto desu ka?

czy śmiech to coś dobrego?
a płakać jest źle?

hanasu no wa ii koto desu ka?
damaru no wa warui koto desu ka?

czy mówić to coś dobrego?
a milczeć jest źle?

ai suru no wa ii koto desu ka?
nikumu no wa warui koto desu ka?

czy miłość to coś dobrego?
a nienawidzić jest źle?

hirou no wa ii koto desu ka?
suteru no wa warui koto desu ka?

czy zbierać jest dobrze?
a wyrzucać jest źle?

te ni ireru no wa ii koto desu ka?
tebanasu no wa warui koto desu ka?

czy zdobywać jest dobrze?
a porzucać jest źle?

inoru no wa ii koto desu ka?
norou no wa warui koto desu ka?

czy modlić się jest dobrze?
a przeklinać jest źle?

okiagaru no wa ii koto desu ka?
nete iru no wa warui koto desu ka?

czy wstawać jest dobrze?
a kłaść się źle?

tatte iru no wa ii koto desu ka?
korobu no wa warui koto desu ka?

czy stać jest dobrze?
a przewracać się źle?

hashiritsuzukeru no wa ii koto desu ka?
tachidomaru no wa warui koto desu ka?

czy biec dalej jest dobrze?
a zatrzymać się źle?

tatakau no wa ii koto desu ka?
nigeru no wa warui koto desu ka?

czy walczyć jest dobrze?
a uciekać jest źle?

naritai mono ga aru no wa ii koto desu ka?
naritai mono ga nai no wa warui koto desu ka?

mieć przed sobą cel, czy to dobrze?
a nie mieć go, czy to źle?

tanoshimu no wa ii koto desu ka?
kurushimu no wa warui koto desu ka?

czy cieszyć się jest dobrze?
a cierpieć jest źle?

deau no wa ii koto desu ka?
wakareru no wa warui koto desu ka?

czy spotkania to coś dobrego?
a rozstania są złe?

miageru no wa ii koto desu ka?
utsumuku no wa warui koto desu ka?

czy iść z głową wysoko to dobrze?
a wciąż patrzeć w dół to tak źle?

me wo mukeru no wa ii koto desu ka?
me wo somukeru no wa warui koto desu ka?

czy patrzeć wprost jest dobrze?
a odwracać wzrok źle?

uchiakeru no wa ii koto desu ka?
kakusu no wa warui koto desu ka?

mówić prawdę, czy to tak dobrze?
a ukrywać ją jest źle?

warui koto tte nan desu ka?
ii koto tte nan desu ka?

co to znaczy, jest źle?
co to znaczy, jest dobrze?

ikite iku no wa ii koto desu ka?
ikiru no wo yameru no wa warui koto desu ka?

czy żyć jest dobrze?
a żegnać się z życiem jest źle?

tada shinanakereba ii n desu ka?
tada ikite ireba ii n desu ka?

czy wystarczy nie umierać i jest dobrze?
czy wystarczy żyć…?

kanji:
好きになるのはいいことですか?
嫌いになるのは悪いことですか?

笑うのはいいことですか?
泣くのは悪いことですか

話すのはいいことですか?
黙るのは悪いことですか?

愛するのはいいことですか?
憎むのは悪いことですか?

拾うのはいいことですか?
棄てるのは悪いことですか?

手に入れるのはいいことですか?
手放すのは悪いことですか?

祈るのはいいことですか?
呪うのは悪いことですか?

起きあがるのはいいことですか?
寝ているのは悪いことですか?

立っているのはいいことですか?
転ぶのは悪いことですか?

走りつづけるのはいいことですか?
立ち止まるのは悪いことですか?

闘うのはいいことですか?
逃げるのは悪いことですか?

成りたいものがあるのはいいことですか?
成りたいものがないのは悪いことですか?

楽しむのはいいことですか?
苦しむのは悪いことですか?

出逢うのはいいことですか?
別れるのは悪いことですか?

見あげるのはいいことですか?
うつむくのは悪いことですか?

目を向けるのはいいことですか?
目を背けるのは悪いことですか?

打ち明けるのはいいことですか?
隠すのは悪いことですか?

悪いことってなんですか?
いいことってなんですか?

生きていくのはいいことですか?
生きるのをやめることは悪いことですか?

ただ死ななければいいんですか?
ただ生きていればいいんですか?

Marzec 21, 2008

Tsuki ga suki – 月が好き

słowa: Miwako Okuda
muzyka: marhy
album Kimi wo omou z 2006 roku

♪ Miwako Okuda – Tsuki ga suki

romaji i tłumaczenie:
“Tsuki ga suki” – “Kocham księżyc”

nagai kami wo kitta
mune made aru kami wo kitta
heya ni modotte kagami wo mita
demo nani mo kawaranakatta

ścięłam włosy
ścięłam moje włosy, długie do piersi
z powrotem w domu spojrzałam w lustro
ale nic się nie zmieniło

dou sureba ii?
dou sureba waratte ireru?

co mam zrobić?
co mogę zrobić, by znów się śmiać?

ame ga suki kasa ga watashi wo kakushite kureru kara
umi ga suki namioto ga nakigoe wo keshite kureru kara
tada matteru kyou mo matteru
dareka ga kite kureru koto wo

kocham deszcz, bo moja postać cała znika pod parasolem
kocham morze, bo szum fal zagłusza mój płacz
i tylko czekam, dzisiaj znów czekam
aż ktoś do mnie przyjdzie

akai kutsu wo katta
hiiru no takai kutsu wo katta
yoru no machi wo hitasura aruita
demo nani mo kawaranakatta

kupiłam buty
kupiłam czerwone szpilki
ale gdy wychodzę nocą dumna na miasto
nic się nie zmieniło

dou shitara ii?
dou shitara itakunai?

co mam robić?
co mogę zrobić, by już nie bolało?

yoru ga suki yami ga namida wo kakushite kureru kara
tsuki ga suki konna watashi sae mo terashite kureru kara
tada matteru kyou mo matteru
dareka ga kite kureru koto wo

kocham noc, bo w ciemności nie widać moich łez
kocham księżyc, bo tylko on świeci nawet dla mnie
i tylko czekam, kolejny dzień czekam
aż ktoś do mnie przyjdzie

ame ga suki kasa ga watashi wo kakushite kureru kara
umi ga suki namioto ga nakigoe wo keshite kureru kara
yoru ga suki yami ga namida wo kakushite kureru kara
tsuki ga suki konna watashi sae mo terashite kureru kara

kocham deszcz, bo moja postać cała znika pod parasolem
kocham morze, bo szum fal zagłusza mój płacz
kocham noc, bo w ciemności nie widać moich łez
kocham księżyc, bo tylko on świeci nawet dla mnie

kanji:
長い髪を切った
胸まである髪を切った
部屋に戻って鏡を見た
でも何も変わらなかった

どうすればいい?
どうすれば笑っていれる?

雨が好き 傘が私を隠してくれるから
海が好き 波音が泣き声を消してくれるから
ただ待ってる 今日も待ってる
誰かが来てくれることを

紅い靴を買った
ヒールの高い靴を買った
夜の街をひたすら歩いた
でも何も変わらなかった

どうしたらいい?
どうしたら痛くない?

夜が好き 闇が涙を隠してくれるから
月が好き こんな私さえも照らしてくれるから
ただ待ってる 今日も待ってる
誰かが来てくれることを

雨が好き 傘が私を隠してくれるから
海が好き 波音が泣き声を消してくれるから
夜が好き 闇が涙を隠してくれるから
月が好き こんな私さえも照らしてくれるから

Wrzesień 1, 2007

Boku ga ikite ita koto – ぼくが生きていたこと

Kimi wo omou (album)wykonanie: Miwako Okuda
słowa: Yuu Miri
muzyka: MARRON
album Kimi wo omou z 2006 roku
utwór z filmu Nagurimono

Miwako Okuda – Boku ga ikite ita koto PV

romaji i tłumaczenie:
Boku ga ikite ita koto” – “…że żyłam”

mou ichido mite mitai
michi yuku hito no kasa ni tsuita sakura no hanabira
umi yori mo aoi ajisai
boku wo miru kimi no me

chciałabym jeszcze raz zobaczyć
płatki wiśni na parasolach ludzi idących ulicą
kwiaty hortensji, bardziej błękitne niż ocean
ujrzeć siebie, twoimi oczyma

mou ichido kiite mitai
katazuke wasureta fuurin to suzumushi no uta
hane wo fukuramase yorisou hatotachi no nakigoe
boku wo yobu kimi no koe

chciałabym jeszcze raz usłyszeć
dzwonki na wietrze zapomniane w oknie, muzykę świerszczy
głos chmary gołębi, zrywających szkrzydła do lotu
zawołać siebie, twoim głosem

oboete ite
boku ga mitakatta mono
boku ga kikitakatta mono
oboete ite
boku ga kimi wo suki datta koto
boku ga ikiteita koto

zapamiętaj mnie
wszystko, co chciałam zobaczyć
wszystko, co chciałam usłyszeć
zapamiętaj
to, że cię kochałam
to, że żyłam

mou ichido mite mitai
hitonami watte chikazuite kuru akai omikoshi
ashiato no tsuite inai yuki
boku wo miru kimi no me

chciałabym jeszcze raz zobaczyć
czerwony palankin, zbliżający się wśród tłumów
pole śniegu, nienaruszone przez kroki
ujrzeć siebie, twoimi oczyma

mou ichido kiite mitai
kaze ni zawameku sasa no ha to tanzaku no oto
yuugure ga semaru engawa de furisosogu semishigure
boku wo yobu kimi no koe

chciałabym jeszcze raz usłyszeć
szelest liści bambusa i papierowych kart na gałązkach
koncert owadów na naszym ganku o zmroku
zawołać siebie, twoim głosem

oboete ite
boku ga mitakatta mono
boku ga kikitakatta mono
oboete ite
boku ga kimi wo suki datta koto
boku ga ikite ita koto

zapamiętaj mnie
wszystko, co chciałam zobaczyć
wszystko, co chciałam usłyszeć
zapamiętaj
to, że cię kochałam
to, że żyłam

oboete ite
boku ga mitakatta mono
boku ga kikitakatta mono
oboete ite
boku ga kimi wo suki datta koto
boku ga ikite ita koto

zapamiętaj mnie
wszystko, co chciałam zobaczyć
wszystko, co chciałam usłyszeć
zapamiętaj
to, że cię kochałam
to, że żyłam

mou ichido……

jeszcze raz……

kanji:
もう一度 見てみたい
道ゆくひとの傘についた桜の花びら
海よりも青い紫陽花
ぼくを見るきみの目

もう一度 聞いてみたい
かたづけ忘れた風鈴と鈴虫の歌
羽根をふくらませ寄り添う鳩たちの鳴き声
ぼくを呼ぶきみの声

憶えていて
ぼくが見たかったもの
ぼくが聞きたかったもの
憶えていて
ぼくがきみを好きだったこと
ぼくが生きていたこと

もう一度 見てみたい
ひと波割って近づいてくる赤い御神輿
足あとのついていない雪
ぼくを見るきみの目

もう一度 聞いてみたい
風にざわめく笹の葉と短冊の音
夕暮れが迫る縁側で降り注ぐ蝉時雨
ぼくを呼ぶきみの声

憶えていて
ぼくが見たかったもの
ぼくが聞きたかったもの
憶えていて
ぼくがきみを好きだったこと
ぼくが生きていたこと

憶えていて
ぼくが見たかったもの
ぼくが聞きたかったもの
憶えていて
ぼくがきみを好きだったこと
ぼくが生きていたこと

もう一度……

Sierpień 14, 2007

Ame to yume no ato ni – 雨と夢のあとに

Futari (album)wykonanie: Miwako Okuda [奥田美和子]
słowa: Yuu Miri [柳美里]
muzyka: 平義隆
album Futari z 2005 roku;
single Ame to yume no ato ni (2005) i BORN (2006)
opening dramy pod tym samym tytułem

Miwako Okuda – Ame to yume no ato ni PV

romaji i tłumaczenie:
Ame to yume no ato ni” – “Gdy wyschnie deszcz i rozwieje się sen”

ookina ki ni kao wo fusete …
… kakurenbo wo shite ita
ame ga furidashi semi no koe ga yande watashi wa sora wo miageta
kitto anata wa iru koe wa kikoenakute mo
kitto anata wa iru sugata wa mienakute mo kitto…
ame ga yandara anata ni aemasu ka?
yume ga owattara anata ni aemasu ka?
ame to yume no ato ni yakusoku shite kuremasu ka?
mata aeru to…
moshimo inochi wo otoshite shimatta toshite mo
watashi wa anata ni mattemasu

ukryłam twarz w dłoniach …
… gdy pod ogromnym drzewem bawiliśmy się w chowanego
nagle zaczęło padać, ucichły cykady, a ja spojrzałam w niebo
na pewno tam byłeś, choć nie słyszałam twojego głosu
na pewno tam byłeś, choć nie widziałam twojej sylwetki, wierzę w to…
spotkamy się, gdy ustanie deszcz?
spotkamy się, gdy pryśnie ten sen?
gdy wyschnie deszcz i rozwieje się sen, możesz mi to obiecać?
że znowu się spotkamy…
choćby przyszło mi stać tak całe życie
wciąż będę na ciebie czekać

ookina kata ni nosete moratte ennichi no toori wo aruite ita
ame ga furidashi akari ga kiete watashi wa yozora wo miageta
kitto anata wa inaku naru ima wa oshaberi shite ite mo
kitto anata wa inaku naru ima wa dakishimete ite mo kitto…
ame ga futtara anata ni aemasu ka?
yume ga hajimattara anata ni aremasu ka?
ame to yume no ato ni yakusoku shite kuremasu ka?
mou inaku naranai to…
moshimo hoshi ga nagarete shimatta to shite mo
watashi wa sora wo miagemasu

podniosłeś mnie na swych mocnych barkach …
… i poszliśmy wzdłuż zastawionej straganami ulicy
nagle zaczęło padać, zgasły wszystkie światła, a ja wpatrywałam się w nocne niebo
nie było cię już, choć ja wciąż słyszę jak do mnie szepczesz
nie było cię już, choć nawet teraz obejmujesz mnie, wierzę w to…
spotkamy się, gdy spadnie deszcz?
spotkamy się, gdy zapadnę w sen?
gdy wyschnie deszcz i rozwieje się sen, możesz mi to obiecać?
że już nigdy nie znikniesz…
jeśli to prawda, że istnieją spadające gwiazdy
wciąż będę patrzeć w niebo

ame ga yandara anata ni aemasu ka?
yume ga owattara anata ni aemasu ka?
ame ga futtara anata ni aemasu ka?
yume ga hajimattara anata ni aemasu ka?
ame to yume no ato ni yakusoku shite kuremasu ka?
mata aeru to…
moshimo inochi wo otoshite shimatta to shite mo
watashi wa anata wo mattemasu

spotkamy się, gdy ustanie deszcz?
spotkamy się, gdy pryśnie ten sen?
spotkamy się, gdy spadnie deszcz?
spotkamy się, gdy zapadnę w sen?
gdy wyschnie deszcz i rozwieje się sen, możesz mi to obiecać?
że znowu się spotkamy…
choćby przyszło mi stać tak całe życie
wciąż będę na ciebie czekać

kanji:
大きな木に 顔を伏せて かくれんぼをしていた
雨がふり出し 蝉の声がやんで わたしは空を見あげた
きっと あなたはいる 声は聞こえなくても
きっと あなたはいる 姿は見えなくても きっと…
雨がやんだら あなたに逢えますか?
夢が終わったら あなたに逢えますか?
雨と夢のあとに 約束してくれますか?
また逢えると…
もしも 命を落としてしまったとしても
わたしはあなたを待ってます

大きな肩に 乗せてもらって 縁日の通りを歩いていた
雨がふり出し 灯りが消えて わたしは夜空を見あげた
きっと あなたはいなくなる いまはおしゃべりしていても
きっと あなたはいなくなる いまは抱きしめていても きっと…
雨がふったら あなたに逢えますか?
夢がはじまったら あなたに逢えますか?
雨と夢のあとに 約束してくれますか?
もういなくならないと…
もしも 星が流れてしまったとしても
わたしは空を見あげます

雨がやんだら あなたに逢えますか?
夢が終わったら あなたに逢えますか?
雨がふったら あなたに逢えますか?
夢がはじまったら あなたに逢えますか?
雨と夢のあとに 約束してくれますか?
また逢えると…
もしも 命を落としてしまったとしても
わたしはあなたを待ってます