wykonanie: Rimi Natsukawa (夏川りみ)
słowa i muzyka: Makihara Noriyuki (槇原敬之)
album Umuikaji z 2007 roku
Rimi Natsukawa – Furusato – Live
romaji i tłumaczenie:
“Furusato” – “Rodzinny dom”
togatta saki no enpitsu ja
dame na ki ga shite
imi no nai en wo rakugaki shite
maruku shite kaita “arigatou”
“ki wo tsukete kaette kite ne”
denwa no kirigiwa anata ga
kureta sono kotoba ga donna ni
ureshikatta ka tegami wo kaita
ołówkiem z zatemperowanym końcem
zdawałoby się – bez sensu
malując kołka na papierze
okrągłym literami napisałam “dziękuję”
“bądź ostrożna i wracaj”
rzuciłeś przez telefon
jak bardzo ucieszyły mnie te słowa
napisałam ci w liście
furusato wo tooku hanareta machi
heya no kagi wa aru keredo
zutto sagashite ita
kokoro yasumaru kokyou no you na basho wo
mój dom to miasto daleko stąd
mam klucze do swojego mieszkania
lecz cały czas szukam
miejsca, w którym moje serce będzie miało swój rodzinny dom
umareta machi mo kodomo no koro mo
nani mo shiranai no ni
mukashi kara shitteru mitai ni
omotte kureru dareka ga iru
fuutou no atesaki ga marude
FURUSATO no juusho ni omoeta
yatto mitsuketa
kaeru basho wa anata no kokoro no naka
w moim rodzinnym mieście, w dzieciństwie
nie zdawałam sobie sprawy
ale od dawna chyba przeczuwałam
że jest ktoś, kto o mnie myśli
adresat na kopercie przypomniał mi
adres moich rodzinnych stron
nareszcie zrozumiałam
miejsce, w które mogę wracać jest w twoim sercu
togatta saki no enpitsu ja
dame na ki ga shite
imi no nai en wo rakugaki shite
maruku shite kaita “arigatou”
kasanatta ikutsu ka no en ga
guuzen tsukuru hana moyou
deai mo onaji en to iu kara
watashi ni mo egao no hana ga saita yo
ołówkiem z zatemperowanym końcem
zdawałoby się – bez sensu
malując kołka na papierze
okrągłym literami napisałam “dziękuję”
nakładające się na siebie okręgi
same ułożyły się w kwiatowy wzór
ten sam przypadek, który łączy ludzi
sprawił, że na mojej twarzy, jak kwiat, rozkwitł uśmiech
umareta basho ni kurasu hito mo
furusato hanare kurasu hito mo
onaji you ni sagashite iru
kokoro yasumaru FURUSATO no you na basho wo
ludzie, mieszkający w swych rodzinnych stronach
ludzie, mieszkający daleko od domu
wszyscy tak samo szukają
miejsca, w którym ich serca znajdą swój rodzinny dom
umareta machi mo kodomo no koro mo
nani mo shiranakute mo
mukashi kara shitteru mitai ni
kitto daremo ga omoiaeru
FURUSATO to kaite kitte wo hareba
anata ni todoku ki ga shita yo
itsuka onaji kimochi wo
watashi mo dareka ni agetai
w moim rodzinnym mieście, w dzieciństwie
nie zdawałam sobie sprawy
ale od dawna chyba przeczuwałam
kiedyś ktoś na pewno mnie pokocha
gdy napiszę “dom” i przykleję znaczek
czuję, że przesyłka trafi do ciebie
chciałabym któregoś dnia
obdarować kogoś tym samym uczuciem
umareta machi mo kodomo no koro mo
nani mo shiranakute mo
mukashi kara shitteru mitai ni
kitto daremo ga omoiaeru
FURUSATO to kaite kitte wo hareba
anata ni todoku ki ga shita yo
yatto mitsuketa
kaeru basho wa anata no kokoro no naka
w moim rodzinnym mieście, w dzieciństwie
nie zdawałam sobie sprawy
ale od dawna chyba przeczuwałam
kiedyś ktoś na pewno mnie pokocha
gdy napiszę “dom” i przykleję znaczek
czuję, że przesyłka trafi do ciebie
nareszcie zrozumiałam
miejsce, w które mogę wracać jest w twoim sercu
kanji:
とがった先の鉛筆じゃ
だめな気がして
意味のない円を落書きして
まるくしてかいた「ありがとう」
「気をつけて帰ってきてね」
電話の切り際あなたが
くれたその言葉がどんなに
嬉しかったか手紙を書いた
故郷(ふるさと)を遠く離れた街
部屋の鍵はあるけれど
ずっと探していた
心休まる故郷(こきょう)のような場所を
生まれた街も 子供の頃も
何もしらないのに
昔から知ってるみたいに
想ってくれる誰かがいる
封筒の宛先がまるで
フルサトの住所に思えた
やっと見つけた
帰る場所はあなたの心の中
とがった先の鉛筆じゃ
だめな気がして
意味のない円を落書きして
まるくしてかいた「ありがとう」
重なったいくつかの円が
偶然作る花模様
出会いも同じ縁というから
私にも笑顔の花が咲いたよ
生まれた場所に暮らす人も
故郷(ふるさと)離れ暮らす人も
同じように探している
心休まるフルサトのような場所を
生まれた街も子供の頃も
何もしらなくても
昔から知ってるみたいに
きっと誰もが想いあえる
フルサトと書いて切手を貼れば
あなたに届く気がしたよ
いつか同じ気持ちを
私も誰かにあげたい
生まれた街も子供の頃も
何もしらなくても
昔から知ってるみたいに
きっと誰もが想いあえる
フルサトと書いて切手を貼れば
あなたに届く気がしたよ
やっと見つけた
帰る場所はあなたの心の中
Najnowsze komentarze