Archiwum dla ‘Hajime Chitose’

Październik 2, 2011

Nagoriyuki – なごり雪

słowa i muzyka: Ise Shouzo
wykonanie: Kaguyahime
album Sankaidate no Uta z 1974 roku
wykonanie: Iruka
singiel Nagoriyuki z 1975 roku
+ wiele innych… zachęcam do poszukiwań własnej
ulubionej wersji.

♪ Kaguyahime – Nagoriyuki (audio)
♪ Iruka - Nagoriyuki (audio)
Suga Shikao + Yamazaki Masayoshi – Nagoriyuki (audio)
♪ Hajime Chitose + Hata Motohiro (Fukumimi) – Nagoriyuki (audio)

romaji i tłumaczenie:
Nagoriyuki” – “Spóźniony śnieg”

kisha wo matsu kimi no yoko de boku wa tokei wo ki ni shiteru
kisetsu hazure no yuki ga futteru

stoję obok ciebie, gdy czekasz na pociąg i patrzę na zegarek
pada śnieg, chociaż to już nie pora

Wrzesień 2, 2010

Neiro Nanairo – 音色七色

wykonanie: Hajime Chitose
słowa: HUSSY_R
muzyka: Mamita Takumi
album Nomad Soul z 2003 roku

♪ Hajime Chitose – Neiro Nanairo (audio only)

romaji i tłumaczenie:
Neiro Nanairo” – “Melodia w siedmiu kolorach”

tooi basho kara kita sono neiro
omoidashite hoshii to hibiite iru
aoi hyouga ga hora wareru oto
inanaki saezuri sasayaku koe

to melodia z bardzo daleka
dzwięczy “przypomnij sobie mnie”
dźwięk tak przenikliwy, aż łamie blade tafle lodu
rżenie koni, ćwierkot ptaków, szepczący głos

oto wa atsumatte watashi wo yobu
toki ni itazura ni nazokake shinagara

dźwięki zbierają się w jeden i wołają mnie
czasami, jakby dla żartu, skrywając zagadkę

mukashi kowarete sugata wo kakushita
kitto umarekawatte uta ni naru

co dawniej pękło i znikło
odrodzi się jako pieśń

shiroi suiren hora saita oto
nagareru togireru ame no shizuku

białe lilie wodne, spójrz, rozkwitły dźwiękiem
płyną, ustają, deszczowe krople nut

kurai masayume no kutsuoto ni mo
keshite kanashimi to nazuke wa shinai

odgłos kroków w ponurym śnie
to dla mnie nic smutnego

doko de deatte ikutabi mo wasurete
kitto mata soredemo uta ni naru

poznani gdzieś i kiedyś zapomnieni
pewnego dnia wszystko będzie pieśnią

doko de deatte ikutabi mo wasurete
kitto mata soredemo uta ni naru

poznani gdzieś i kiedyś zapomnieni
pewnego dnia wszystko będzie pieśnią

kanji:
遠い場所から来た その音色
思い出して欲しいと響いている
青い氷河が ほら 割れる音
いななき さえずり ささやく声

音は集まって私を呼ぶ
時にいたずらに謎かけしながら

むかし 壊れて 姿を隠した
きっと 生まれ変わって 詩(うた)になる

白い睡蓮 ほら 咲いた音
ながれる とぎれる 雨のしずく

暗い正夢の靴音にも
決して悲しみと名付けはしない

此処で 出逢って 幾度も忘れて
きっと また それでも 詩になる

此処で 出逢って 幾度も忘れて
きっと また 私は 歌うでしょう

Maj 19, 2007

Hitsuji no Dolly – 羊のドリー

Hanadairo (album)wykonanie: Chitose Hajime
słowa i muzyka: Gen Ueda
album hanadairo z 2006 roku

romaji i tłumaczenie:
“Hitsuji no Dorii” – “Owieczka Dolly”

hitsuji no Dorii repurikanto
atama no saki kara tsumasaki made
subete minna to onaji
dakedo Dorii wa tsukurimono

Owieczka Dolly, replikant
od czubeczka głowy, po same kopytka
jest taka sama, jak wszystkie inne
lecz to Dolly jest sztuczna

meemee naite tazuneru
watashi wa dare tte itteru
naita koe made dareka ni…
naita koe made sokkuri

mee, mee, beczy cicho
“kim jestem?” pyta
i nawet jej beczenie jest jak…
nawet jej beczenie jest zupełnie

yuki no you na shiroi keito ni tsutsumareta Dorii
kamisama ja naku, hito ga tsukutta mono

Dolly, o wełnie białej jak śnieg
to nie Bóg, to człowiek cię stworzył

Dolly the sheep,
a cloned animal
rokusai no toki ni umareta
umareta toki kara otona
mama to onaji maita kami

Dolly the sheep,
a cloned animal

urodziła się w wieku 6 lat
od urodzenia była dorosła
z fryzurą identyczną jak mama

Dorii
mawata iro no kami wo nabikasete
kaze no oto wo zutto kiiteru

Dolly
ciągle słuchasz szumu wiatru
igrającego z twoimi włosami jak jedwabna przędza

Rosurin kenkyuujo no takai saku no mukou
hana ga saiteru tsuchi no nioi

za wysokim ogrodzeniem laboratorium w Roslin
poczułabyś ziemię, na której kwitną kwiaty

saku wo koete
hi no ataru
doko ni demo aru sekai ni
itsuka tadori
tsuku koto ga dekimasu you ni
Dorii
demo ato nando umarekawatta nara
Dolly the sheep
soko ni yukeru?

przeskocz przez płot
gdzieś musi być świat
gdzie świeci słońce
pewnego dnia odnajdziesz go
jeśli tylko chcesz tam dotrzeć
Dolly
a jeśli będziesz musiała odrodzić się wiele razy
Dolly the sheep
dojdziesz tam?

kanji:
羊のドリー レプリカント
頭の先からつま先まで
すべてみんなと同じ
だけどドリーは作り物

メーメー鳴いて尋ねる
私は誰って言ってる
鳴いた声まで誰かに…
鳴いた声までそっくり

雪のような
白い毛糸に包まれたドリー
神様じゃなく、
人が作ったもの

Dolly the sheep,
a cloned animal
6歳の時に 生まれた
生まれた時から大人
ママと同じ まいた髪

ドリー
真綿色の髪をなびかせて
風の音をずっと聞いてる

ロスリン研究所の高い柵の向こう
花が咲いてる 土の匂い

柵を越えて
陽のあたる
どこにでもある世界に
いつか たどり
着く事が出来ますように
ドリー
でもあと何度生まれ変わったなら
Dolly the sheep
そこに行ける?

Kwiecień 20, 2007

Shinda onna no ko – 死んだ女の子

Hanadairo (album)wykonanie: Chitose Hajime [ 元ちとせ ]
słowa: Nazim Hikmett
tłumaczenie na japoński:
Nobuyuki Nakamoto [ 中本信幸 ]
muzyka: Yuuzo Toyama [ 外山雄三 ]
album hanadairo z 2006 roku

posłuchaj wersji live na youtube.com

romaji i tłumaczenie:
Shinda onna no ko” – “Zmarła dziewczyna”

(wasurennayo)
(nie zapomnij)

akete choudai
tataku no wa watashi
acchi no to kocchi no to
watashi wa tataku no
kowagaranai de
mienai watashi wo
dare ni mo mienai
shinda onna no ko wo

otwórz mi
to ja stukam do twoich drzwi
do tych i do tamtych drzwi
to ja wciąż stukam
nie bój się mnie
choć mnie nie widzisz
nikt mnie nie dostrzeże
jestem zmarłą dziewczyną

watashi wa shinda no
ano hiroshima de
ano hiroshima de
natsu no asa ni
ano toki mo nanatsu
imademo nanatsu
shinda ko wa kesshite
ookiku naranai no

umarłam
tam, w Hiroshimie
tam, w Hiroshimie
w tamten letni poranek
miałam wtedy siedem lat
już zawsze mam siedem lat
ja, zmarła dziewczyna
nigdy nie dorosnę

honoo ga nonda no
watashi no kami no ke wo
watashi no ryoute wo
watashi no hitomi wo
watashi no karada wa
hitotsu kami no hai
tsumetai kaze ni sarawarete itta hai

płomień połknął
moje włosy
moje obie ręce
moje oczy
moje ciało
zmieniło się w popiół
popiół niesiony zimnym wiatrem

anata ni onegai
dakedo watashi wa
pan mo okome mo nani mo iranai no
amai amedama mo shaburenai no
kami kire mitai ni moeta watashi wa

mam do ciebie prośbę
chociaż ja
nie potrzebuję już chleba, ryżu, niczego
nie czuję smaku słodkich kropel deszczu
spłonęłam jak zwykły papieru strzęp

to wo tataku no wa watashi watashi
heiwa na sekai ni
doukashite choudai
honoo ga kodomo wo yakanai you ni
amai amedama ga
shabureru you ni

to ja, ja stukam do twoich drzwi
i proszę, spraw
by zapanował pokój
by nigdy już żadne dziecko nie płonęło
by każde mogło poczuć
smak kropel deszczu

honoo ga kodomo wo yakanai you ni
amai amedama ga
shabureru you ni

by nigdy już żadne dziecko nie płonęło
by każde mogło poczuć
smak kropel deszczu

kanji:
あけてちょうだい たたくのはあたし
あっちの戸 こっちの戸 あたしはたたくの
こわがらないで 見えないあたしを
だれにも見えない死んだ女の子を

あたしは死んだの あのヒロシマで
あのヒロシマで 夏の朝に
あのときも七つ いまでも七つ
死んだ子はけっして大きくならないの

炎がのんだの あたしの髪の毛を
あたしの両手を あたしのひとみを
あたしのからだはひとつかみの灰
冷たい風にさらわれていった灰

あなたにお願い だけどあたしは
パンもお米もなにもいらないの
あまいあめ玉もしゃぶれないの
紙きれみたいにもえたあたしは

戸をたたくのはあたしあたし
平和な世界に どうかしてちょうだい
炎が子どもを焼かないように
あまいあめ玉がしゃぶれるように
炎が子どもを焼かないように
あまいあめ玉がしゃぶれるように