Archiwum dla ‘Chatmonchy’

Luty 19, 2011

Tokyo Hachimitsu Orchestra – 東京ハチミツオーケストラ

wykonanie: Chatmonchy
słowa: Fukuoka Akiko
muzyka: Takahashi Eriko
album Miminari  z 2006 roku

Chatmonchy – Tokyo Hachimitsu Orchestra (live) (od 4:00)

romaji i tłumaczenie:
Tokyo Hachimitsu Orchestra” – “Tokio Miodowa Orkiestra”

suutsukeesu hikizutte sa
chikatetsu no chizu tsukkondesa
oroshitate no suniikaa
sugu ni kutsuzure tayori nai naa

ciągnę za sobą walizę
z mapą metra pod pachą
moje nowe adidasy
już mnie obtarły, jak tu im ufać?

Kwiecień 24, 2010

Kaze fukeba koi – 風吹けば恋

wykonanie: Chatmonchy
słowa: Takahashi Kumiko
muzyka: Hashimoto Eriko
album Kokuhaku z 2009 roku

♪ Chatmonchy – Kaze fukeba koi (audio)

romaji i tłumaczenie:
Kaze fukeba koi” – “Gdy zawieje wiatr, miłość”

hakkiri itte doryoku wa kirai sa
hakkiri itte hito wa hito da ne
dakedo naze mado garasu ni utsuru sugata ki ni shiterunda?
dakedo naze iji ni natte utsuru hayari ki ni shiterunda?

mówiąc szczerze, nie lubię się starać
mówiąc szczerze, człowiek to zawsze człowiek
więc dlaczego obchodzi mnie ta postać odbita w szybie?
dlaczego uparcie gonię za zmienną modą?

hakkiri itte otogibanashi wa wana
kitai shitatte kabocha wa kabocha
dakedo mou dame mitai da nandaka chikagoro okashii nda
dakedo mou dame mitai da nandaka chikagoro okashii nda

mówiąc szczerze, te wszystkie baśnie to pułapka
wbrew oczekiwaniom, dynia to zawsze dynia
ale już nie mam nadziei, ostatnio czuję się jakoś dziwnie
ale już nie mam nadziei, ostatnio czuję się jakoś dziwnie

hashiridashita ashi ga tomaranai
ike! ike! ano hito no tokoro made
dare ni mo nukaretakunainda
kaze! kaze! senaka wo oshite yo

nogi wprawione w ruch nie chcą się zatrzymać
biegnę! biegnę! prosto do niego
nie pozwolę, by ktoś mnie wyprzedził
wietrze! wietrze! pchaj mnie naprzód

ashi ga tomaranai
ike! ike! ano hito no tokoro made
dare ni mo maketakunainda
kaze! kaze! senaka wo oshite yo

nogi nie chcą się zatrzymać
biegnę! biegnę! prosto do niego
nie chcę z nikim przegrać
wietrze! wietrze! pchaj mnie naprzód

hakkiri itte atsui hito wa nigate
hoka wa dou are watashi wa watashi
dakedo kore ga hontou mitai atarashii watashi ga konnichiwa
dakedo kore ga hontou mitai atarashii watashi yo konnichiwa

mówiąc szczerze, impulsywni ludzie nie są w moim typie
niech sobie będą jacy chcą, ale ja zawsze będę sobą
ale to chyba dzieje się naprawdę, witaj nowa ja
ale to chyba dzieje się naprawdę, witaj nowa ja

hashiridashita ashi ga tomaranai
ike! ike! ano hito no tonari made
dare ni mo nukaretakunainda
kaze! kaze! michibiite okure yo

nogi wprawione w ruch nie chcą się zatrzymać
biegnę! biegnę! by być tuż przy nim
nie pozwolę, by ktoś mnie wyprzedził
wietrze! wietrze! poprowadź mnie

ashi ga tomaranai
ike! ike! ano hito no tonari made
dare ni mo watashitakunainda
kaze! kaze! michibiite okure yo

nogi nie chcą się zatrzymać
biegnę! biegnę! by być tuż przy nim
nie pozwolę, by ktoś mi go odebrał
wietrze! wietrze! poprowadź mnie

sawagidashita mune ga tomaranai
ike! ike! ano hito no tonari made
umarekawareru ki ga surunda
kaze! kaze! michibiite okure yo

bijące serce nie chce się zatrzymać
biegnę! biegnę! by być tuż przy nim
czuję, że narodziłam się na nowo
wietrze! wietrze! poprowadź mnie

hashiridashita koi wa tomaranai
ike! ike! watashi no ryouashi
koi wa tomaranai
ike! ike! watashi no ryouashi

miłość nie chce się zatrzymać!
biegiem! biegiem! moje obie nogi
miłość wprawiona w ruch nie chce się zatrzymać
biegiem! biegiem! moje obie nogi

kanji:
はっきり言って努力は嫌いさ
はっきり言って人は人だね
だけどなぜ窓ガラスに 映る姿気にしてるんだ?
だけどなぜ意地になって 移る流行気にしてるんだ?

はっきり言ってお伽話は罠
期待したってかぼちゃはかぼちゃ
だけどもうだめみたいだ 何だか近頃おかしいんだ
だけどもうだめみたいだ 何だか近頃おかしいんだ

走り出した足が止まらない
行け! 行け! あの人のところまで
誰にも抜かれたくないんだ
風! 風! 背中を押してよ
足が止まらない

行け! 行け! あの人のところまで
誰にも負けたくないんだ
風! 風! 背中をおしてよ

はっきり言って熱い人は苦手
他はどうあれ私は私
だけどこれが本当みたい 新しい私がこんにちは
だけどこれが本当みたい 新しい私よこんにちは

走り出した足が止まらない
行け! 行け! あの人の隣まで
誰にも抜かれたくないんだ
風! 風! 導いておくれよ

足が止まらない
行け! 行け! あの人の隣まで
誰にも渡したくないんだ
風! 風! 導いておくれよ

騒ぎ出した胸が止まらない
行け! 行け! あの人の隣まで
生まれ変われる気がするんだ
風! 風! 導いておくれよ

恋は止まらない
行け! 行け! 私の両足
走り出した恋は止まらない
行け! 行け! 私の両足

Październik 12, 2007

Hana no yume – ハナノユメ

Miminari (album)wykonanie: Chatmonchy
słowa: Kumiko Takahashi
muzyka: Eriko Hashimoto
album Miminari z 2006 roku

♪ Chatmonchy – Hana no yume
Live at Hibiya-yaon 2006

romaji i tłumaczenie:
Hana no yume” – “Marzenia kwiatków”

usui kami de yubi wo kitte
akai akai chi ga nijimu
koreppocchi no yaiba de itai itai yubi no saki

rozetnij palec ostrą kartką
a krew popłynie cienką strużką
ostrze tak niewielkie, a jak boli opuszek palca

karete shimatta pinku iro no bara
ashita wa chanto mizu wo sutte
genki ni narimasu you ni douka douka
shiawase wo ageru kara

różowa róża uschła
jutro napije się wody do pełna
wyzdrowiej, proszę cię, proszę
ja dam ci szczęście

nihon ashi de tatsu chikyuu no sumikko
furatsuku karada baransu toreteru kashira
toransu joutai nukedasenakute
guruguru mawaru ashita wa doko

stanę na dwóch nogach, na czubku świata
czy moje rozdygotane ciało złapie równowagę?
jestem jak w transie, nie mogę się wyrwać
wiruję w kółko, którędy do jutra?

usui kami de yubi wo kitte
akai akai chi ga nijimu
koreppocchi no yaiba de itai itai yubi no saki
bara no toge wo mite itara
anata no kokoro no sabishisa ga
itai itai togatta shinzou
dokun dokun chi ga meguru

rozetnij palec ostrą kartką
a krew popłynie cienką strużką
ostrze tak niewielkie, a jak boli opuszek palca
gdy widzę kolce róż
czuję twoją samotność
jak cierń wbitą w moje serce
krew tryska z tej rany

nihon ashi de tatsu (nihon ashi de tatsu)
chikyuu no sumikko (chikyuu no sumikko)
furatsuku karada (furatsuku karada)
toransu joutai (toransu joutai)

stanę na dwóch nogach
na czubku świata
rozdygotane ciało
jestem jak w transie

nihon ashi de tatsu chikyuu no sumikko
furatsuku karada baransu toreteru kashira
toransu joutai nukedasenakute
guruguru mawaru anata no koe

stanę na dwóch nogach, na czubku świata
czy moje rozdygotane ciało złapie równowagę?
jestem jak w transie, nie mogę się wyrwać
wiruje wokoło, twój głos w mojej głowie

usui kami de yubi wo kitte
akai akai chi ga nijimu
koreppocchi no yaiba de itai itai yubi no saki
anata no toge ga sasatta you de
koreppocchi no chiisana kizu ga
itai itai maarui shinzou
dokun dokun chi ga meguru

rozetnij palec ostrą kartką
a krew popłynie cienką strużką
ostrze tak niewielkie, a jak boli opuszek palca
przebite twoimi kolcami
moje małe serduszko pełne drobnych ran
tak bardzo boli
tak broczy krwią

karete shimatta pinku iro no bara
shiawase wo ageru kara

uschnięta różowa różo
ja dam ci szczęście

kanji:
薄い紙で指を切って
赤い赤い血が滲む
これっぽっちの刃で痛い痛い指の先

枯れてしまったピンク色のバラ
明日はちゃんと水を吸って
元気になりますように どうかどうか
幸せをあげるから

二本足で立つ地球のすみっこ
ふらつく体 バランスとれてるかしら
トランス状態抜け出せなくて
グルグルまわる 明日はどこ

薄い紙で指を切って
赤い赤い血が滲む
これっぽっちの刃で痛い痛い指の先
バラのトゲを見ていたら
あなたの心の寂しさが
痛い痛い とがった心臓
ドクンドクン 血がめぐる

二本足で立つ (二本足で立つ)
地球の隅っこ (地球の隅っこ)
ふらつく体 (ふらつく体)
トランス状態 (トランス状態)

二本足で立つ地球のすみっこ
ふらつく体 バランスとれてるかしら
トランス状態抜け出せなくて
グルグルまわる あなたの声

薄い紙で指を切って
赤い赤い血が滲む
これっぽっちの刃で痛い痛い指の先
あなたのトゲが刺さったようで
これっぽっちの小さな傷が
痛い痛い まあるい心臓
ドクンドクン 血がめぐる

枯れてしまったピンク色のバラ
幸せをあげるから

Sierpień 2, 2007

Chiisana kirakira – 小さなキラキラ

Shangri-La (single)słowa: Takahashi Kumiko
muzyka: Hashimoto Eriko
wykonanie: Chatmonchy
singiel Shangri-La z 2006 roku

romaji i tłumaczenie:
Chiisana kirakira” – “Małe światełko”

pettobotoru no naka de yureru mizu
hirogatte iku basho mitsukaranakatta

samusugite kogoeru machi

kimi no te ni furete hajimete

watashi no te ga tsumetai tte kizuita no

woda falująca w plastykowej butelce
nie odnalazłam sobie miejsca
w tym skutym lodem, zimnym mieście
gdy twoja dłoń pierwszy raz dotknęła mojej
zrozumiałam, jak zimne mam ręce

donna ni tsuyoi hizashi mo
todokanai to shitta kara
donna tsumetai kaze demo
tobasenai to shitta kara
sayonara sayonara watashi no chiisana kirakira
kono mama sono mama umi ni nagarete yukeba ii
sayonara sayonara watashi no chiisana kirakira
kono mama sono mama umi ni nagarete yukeba ii

nieważne, jak silne zaświeci słońce
wiem, że jego promienie do mnie nie dotrą
nieważne, jak zimny zawieje wiatr
wiem, że nie uniesie mnie ze sobą, więc…
żegnaj, żegnaj, moje światełko
chciałabym, by morze zabrało nas tak, jak jesteśmy
żegnaj, żegnaj, moje światełko
chciałabym, by morze zabrało nas tak, jak jesteśmy

gekkou ni odoru suiteki garasu ni utsuru kao
nakanai you ni chikara wo irete
kimi no kimochi wa kaerarenai
dareka wo omotta toshitsuki kesu koto wa dekinai no ne

kropelki, tańczące w świetle księżyca, moja twarz odbita w szkle
staram się powstrzymać łzy
twoje uczucia nigdy się nie zmienią
nie da się przekreślić tych lat, gdy kogoś kochałeś

donna ni tsuyoi hizashi mo
todokanai to shitta kara
donna tsumetai kaze demo
tobasenai to shitta kara
sayonara arigatou watashi no chiisana kirakira
gomen ne kanaerarenakute chiisana kirakira

nieważne, jak silne zaświeci słońce
wiem, że jego promienie do mnie nie dotrą
nieważne, jak zimny zawieje wiatr
wiem, że nie uniesie mnie ze sobą, więc…
żegnaj, dziękuję ci, moje światełko
przepraszam, nie mogłam spełnić twych marzeń, światełko

sayonara sayonara watashi no chiisana kirakira
sayonara sayonara watashi no chiisana tokimeki

żegnaj, żegnaj, moje światełko
żegnaj, żegnaj, moje słabe bicie serca

kanji:
ペットボトルの中で揺れる水
広がっていく場所見つからなかった
寒すぎて凍える町
君の手に触れて初めて
私の手が冷たいって気づいたの

どんなに強い日差しも
届かないと知ったから
どんな冷たい風でも
飛ばせないと知ったから
さよなら さよなら 私の小さなキラキラ
このまま そのまま 海に流れてゆけばいい
さよなら さよなら 私の小さなキラキラ
このまま そのまま 海に流れてゆけばいい

月光に踊る水滴 ガラスに映る顔
泣かないように 力を入れて
君の気持ちは変えられない
誰かを想った年月 消すことはできないのね

どんなに強い日差しも
届かないと知ったから
どんな冷たい風でも
飛ばせないと知ったから
さよなら ありがとう 私の小さなキラキラ
ごめんね 叶えられなくて 小さなキラキラ

さよなら さよなら 私の小さなキラキラ
さよなら さよなら 私の小さなトキメキ

Marzec 22, 2007

Shangri-La – シャングリラ

Shangri-La (single)wykonanie: Chatmonchy (チャットモンチー)
słowa: Kumiko Takahashi (高橋久美子)
muzyka: Eriko Hashimoto (橋本絵莉子)

Shangri-La PV

romaji i tłumaczenie:
shangurira shiawase datte sakende kure yo
toki ni wa boku no mune de naite kure yo
shangurira yume no naka de sae umaku waraenai kimi no koto
dame na hito tte shikarinagara ai shite itai

Shangri-La, oto moje szczęście! krzycz, co sił w płucach
a czasem wypłacz się na mojej piersi
Shangri-La, nawet w moich snach niezbyt się uśmiechasz
opieprzam cię, żeś taki beznadziejny, a chcę cię kochać

keitai denwa wo kawa ni otoshita yo
sasabune no you ni nagaretetta yo
kimi wo omou to kyou mo nemurenai
bokura doko e mukaou ka?

wrzuciłam komórkę do rzeki
popłynęła z nurtem jak łódeczka z bambusa
myśląc o tobie już kolejny dzień nie mogę spać
którą z dróg mamy wybrać?

shangurira shiawase datte sakende kure yo
ijippari na kimi no nakigao misete kure yo
shangurira massugu na michi de koronda toshitemo
kimi no te wo hippatte hanasanai daijoubu sa

Shangri-La, oto moje szczęście! krzycz, co sił w płucach
pokaż mi swoją upartą twarz we łzach
Shangri-La, nawet gdy potkniesz się na prostej drodze
złapię twą dłoń, nie wypuszczę, będzie dobrze

ki ga tsukeba anna chippoke na mono de tsunagattetan da
tebura ni natte aruite mirya raku kamo shinnai na

zrozumiałam, że łączy nas coś małego, ledwie ziarnko maku
może nic nie trzymając, na drodze poczujesz się lepiej?

mune wo hatte aruke yo mae wo mite aruke yo
kibou no hikari nante nakuttatte ii ja nai ka

idź dumnie, idź i patrz przed siebie
damy sobie radę i bez promyczka nadziei, nie?

shangurira shiawase datte sakende kure yo
toki ni wa boku no mune de naite kure yo
shangurira shiawase datte sakende kure yo
ijippari na kimi no nakigao misete kure yo
shangurira kimi wo omou to kyou mo nemurenai boku no koto
dame na hito tte shikarinagara ai shite kure

Shangri-La, oto moje szczęście! krzycz, co sił w płucach
a czasem wypłacz się na mojej piersi
Shangri-La, oto moje szczęście! krzycz, co sił w płucach
pokaż mi swoją upartą twarz we łzach
Shangri-La, myśląc o tobie już kolejny dzień nie mogę spać
opieprz mnie, że jestem taka beznadziejna, lecz kochaj mnie

kanji:
シャングリラ 幸せだって叫んでくれよ
時には僕の胸で泣いてくれよ
シャングリラ 夢の中でさえ上手く笑えない君のこと
ダメな人って叱りながら愛していたい

携帯電話を川に落としたよ
笹舟のように流れてったよ あああ
君を想うと今日も眠れない
僕らどこへ向かおうか? あああ

シャングリラ 幸せだって叫んでくれよ
意地っ張りな君の泣き顔 見せてくれよ
シャングリラ まっすぐな道で転んだとしても
君の手を引っ張って離さない 大丈夫さ

あああ 気がつけばあんなちっぽけな物でつながってたんだ
あああ 手ぶらになって歩いてみりゃ 楽かもしんないな

胸を張って歩けよ 前を見て歩けよ
希望の光なんてなくったっていいじゃないか

シャングリラ 幸せだって叫んでくれよ
時には僕の胸で泣いてくれよ
シャングリラ 幸せだって叫んでくれよ
意地っ張りな君の泣き顔 見せてくれよ
シャングリラ 君を想うと今日も眠れない僕のこと
ダメな人って叱りながら愛してくれ