Archiwum dla ‘advantage Lucy’

Styczeń 12, 2011

windy sunny friday

wykonanie: advantage Lucy
słowa: Aiko
muzyka: Ishizaka Yoshiharu
album Sept papillons ont pris leur envol z 2008 roku

advantage Lucy –windy sunny friday

romaji i tłumaczenie:
bokura wo kasumete itta
ano kaze wa doko made iku no
todokete windy sunny Friday
kono merodii wo haruka tooku e tobashite

dokąd zmierza wiatr
który musnął nam policzki?
zabierz ją, windy sunny Friday
zanieś tę melodię gdzieś daleko stąd

yukkuri katamuku hidokei ni sotte
bokura wa nonbiri aruku yo

idziemy niespiesznie
jak powolne są ruchy słonecznej wskazówki

bokura wo ima kasumeta
kono kaze wa doko kara kita no
kikasete winy sunny Friday
kimi no omoi wo kaze ni fukumase tsutaete

skąd przyszedł wiatr
który teraz muska nam policzki?
opowiedz mi, windy sunny Friday
niech wiatr porwie twe myśli i przywieje tutaj

maimodotta itsuka no kaze wa
nemutta kioku wo oboemasu

wiatr, który odchodzi i wraca
budzi uśpione wspomnienia

bokura wo kasumete itta
ano kaze wa doko made iku no
todokete windy sunny Friday
kono merodii wo haruka tooku e
todokete
nani mo mazaranai you ni kono mama
kikasete Windy Sunny Friday
kimi no omoi wo kaze ni fukumase kikasete

dokąd zmierza wiatr
który musnął nam policzki?
zabierz ją, windy sunny Friday
zanieś tę melodię gdzieś daleko stąd
zabierz ją
nic nie zmieniaj, nic nie mieszaj
opowiedz mi, Windy Sunny Friday
niech wiatr porwie twe myśli i przywieje tutaj

kanji:
僕らをかすめていった
あの風はどこまで行くの
届けて windy sunny Friday
このメロディーを遙か遠くへ 飛ばして

ゆっくり傾く日時計に沿って
僕らはのんびり歩くよ

僕らを今かすめた
この風はどこから来たの
聞かせて windy sunny Friday
君の思いを風にふくませ 伝えて

舞い戻った いつかの風は
眠った記憶を覚ます

僕らをかすめていった
あの風はどこまで行くの
届けて windy sunny Friday
このメロディーを遙か遠くへ
届けて
何も混ざらないように このまま
聞かせて Windy Sunny Friday
君の思いを風にふくませ 聞かせて

Styczeń 6, 2011

Citrus – シトラス

wykonanie: advantage Lucy
słowa: Aiko
muzyka: Ishizaka Yoshiharu
album Fanfare z 1999 roku

♪ advantage Lucy – Citrus (live)

romaji i tłumaczenie:
tooku yori mo haruka tooku e
machi no kage mo yagate wa kieru
gin iro no kiri no kanata wa kiseki e to tsuzuku

daleko, jeszcze dalej
tam, gdzie wreszcie rozpływa się kontur miasta
gdzie, rozprasza sie srebrna mgła, tam trwają cuda

mayotta kamome wa matataku aima ni umi e modotta
furikitta omoi ni sayonara to tsugete te wo furu

zabłąkana mewa znalazła drogę nad morze w mgnieniu mojego oka
powiem “żegnajcie” uciekającym uczuciom i pomacham im dłonią

ookina koe yori ookina koe
demo todokanai sou omotteta

donośny głos, jeszcze donośniejszy
ale go nie słyszysz, a przynajmniej tak myślałam

nami ga motsurete nishihi to haneagaru
susuki wa kaze ni makasete yureru
gin iro no kiri wa yasuragu ibuki ni kawaru

tańczą grzywy fal, wysoko, ponad zachodzące słońce
trawy pozwalają, by ukołysał je wiatr
srebrna mgła rozrzedza się, zamienia w lekki oddech

mayotta kamome wa matataku aima ni umi e modotta
furikitta omoi ni sayonara to tsugete te wo furu

zabłąkana mewa znalazła drogę nad morze w mgnieniu mojego oka
powiem “żegnajcie” uciekającym uczuciom i pomacham im dłonią

ima mada “mata aou” tte ienai yowasa ga
demo kitto itsuka wa utsurikawaru kisetsu no naka de
yasashisa ni kizuku to omou

wciąż nie mam sił, by powiedzieć “do zobaczenia”
ale pewnego dnia, gdy miną kolejne miesiące
zrozumiem, że słabość to też dobroć

kanji:
遠くよりも 遥か遠くへ
街の影も やがては消える
銀色の霧の彼方は奇跡へと続く

迷ったカモメは瞬く合間に海へ戻った
振り切った想いにさよならと告げて手を振る

大きな声 より大きな声
でも届かない そう思ってた

波がもつれて 西陽と跳ね上がる
ススキは風に まかせて揺れる
銀色の霧は安らぐ息吹に変わる

迷ったカモメは瞬く合間に海へ戻った
振り切った想いにさよならと告げて手を振る

今まだ「また会おう」って言えない弱さが
でもきっといつかは移り変わる季節の中で
優しさに気付くと思う