Kudaranai Uta – くだらない唄
wykonanie: Bump of Chicken
słowa i muzyka: Fujiwara Motoo [藤原基央]
album Flame Vein z 1999 i Flame Vein+1 z 2004 roku
♪ Bump of Chicken – Kudaranai Uta (Flame Vein+1)
romaji i tłumaczenie:
“Kudaranai Uta” – “Nieszczególna piosenka”
tokui no e wo kaite ageru boku no migite to suisei enogu de
oka no hana wa kiiro ni shiyou sono hou ga mitsukeyasui kara
Namaluję ci, to w czym czuję się najlepiej. Wystarczy prawa ręka i farby akwarele.
Kwiaty na wzgórzy zróbmy żółte, by łatwiej było je zobaczyć.
mikazuki ga hikaru koro kono e to onaji oka de matteru yo
ashita bokura wa otona ni naru kara koko de omoide wo tsukurou
Gdy księżyc będzie w nowiu, będę czekał na wzgórzu takim jak na obrazie.
Od jutra będziemy dorośli, więc tę noc warto zapamiętać.
kamisama miwatasu kagiri ni kirei na tanpopo wo sakasete kure
bokura ga otona ni natte mo kono oka wo wasurenu you ni
Boże, spraw, by dmuchawce zakwitły aż po horyzont.
Byśmy nawet dorośli, nigdy nie zapomnieli tego wzgórza.
yubikiri wo shiyou bokura ni shiwa ga fueru mae ni
juunengo no onaji hi ni mata koko de issho ni e wo kakou
Obiecajmy sobie – nim twarze pokryją nam zmarszczki,
za dziesięć lat, w ten sam dzień, spotkajmy się tutaj malować kolejny obraz.
kon’yajuu ni kono oka wo boku no migite to enogu de tojikomeru
juunengo no onaji hi made ni nekutai de mayowanu you ni
Dziś w nocy zamknę te wzgórze na płótnie. Wystarczy prawa ręka i farby akwarele.
By przez te dziesięć lat, nim przyjdzie ten dzień, nie zaplątać się w krawatach.
kamisama chiisana futari ni kon’ya dake mahou wo tonaete kure
bokura ga otona ni natte mo kono oka wo wasurenu you ni
boże, jesteśmy malutcy, ale dziś w nocy pokaż nam magię
byśmy nawet dorośli nigdy nie zapomnieli tego wzgórza.
sukoshi dake boku wa seki wo shite saigo no hitofude ni negai wo komeru
tonari de anata wa uzumuite tanpopo de kanmuri wo
kasłam lekko, składając życzenie przy ostatnim pociągnięciu pędzla
obok przyklękasz, robiąc wianki z dmuchawców.
(me ga samereba me ga samereba)
(gdy otwieram oczy, gdy otwieram oczy)
kamisama boku wa furueteru sebiro mo nekutai mo mitakunai yo
T-shatsu ni kinou shimikonda tanpopo no nioi ga wasurerannai
boże nie widzisz jak drżę, nie chcę garnituru, nie chcę krawatu
nie chcę zapomnieć zapachu dmuchawców, którym przesiąkła wczoraj koszula
kinou no oka de hitori kiri anata ga kuru no wo hitasura matta
kuru hazu nai yo wakatteta boku wa mada furueteru
wczoraj na wzgórzu samotnie czekałem aż przyjdziesz
choć wiedziałem że to na nic wciąż drżałem
kanji:
得意の絵を描いてあげる 僕の右手と水彩絵の具で
丘の花は黄色にしよう そのほうが見つけやすいから
三日月が光る頃 この絵と同じ丘で待ってるよ
明日僕らは大人になるから ここで思い出をつくろう
神様見渡す限りに きれいなタンポポを咲かせてくれ
僕らが大人になっても この丘を忘れぬように
指切りをしよう 僕らにシワが増える前に
十年後の同じ日に またここで一緒に絵を描こう
今夜中にこの景色(おか)を 僕の右手と絵の具で閉じこめる
十年後の同じ日までに ネクタイで迷わぬように
かみさま小さな2人に 今夜だけ魔法を唱えてくれ
僕らが大人になっても この丘を忘れぬように
少しだけ僕はせきをして 最後のひとふでに願いを込める
となりでアナタはうつむいて タンポポでかんむりを
(目が覚めれば 目が覚めれば)
かみさまぼくはふるえてる 背広もネクタイも見たくないよ
Tシャツに昨日しみ込んだ タンポポの匂いが忘れらんない
きのうのおかでひとりきり あなたがくるのをひたすらまった
くるはずないよわかってた ぼくはまだふるえてる
Filed under: Bump of Chicken | 1 Comment
Tags: Bump of Chicken, lyrics, teksty piosenek, tłumaczenia
Piękne… Zwłaszcza słowa. Takie z treścią. O uciekającym dzieciństwie, o kolorowych obrazach, które dorosłość może nam odebrać. Naprawdę nie wiem, gdzie ty wynajdujesz takie cudowne piosenki? Ja też takie chcę.
Pozdrawiam ^^
Alex