Utautai no ballad – 歌うたいのバラッド
słowa i muzyka: Saitou Kazuyoshi
wykonanie: Saitou Kazuyoshi [斉藤和義]
album Because z 1997 roku
wykonanie: Ohyama Yurika [大山百合香]
album Covers for Lovers z 2008 roku
wykonanie: Bank Band
album Soushi Souai 2 z 2008 roku
♪Saitou Kazuyoshi – Utautai no Ballad (PV)
♪Bank Band – Utautai no Ballad (PV)
♪Ohyama Yurika – Utautai no Ballad (tudou.com)
romaji i tłumaczenie:
“Utautai no ballad” – “Ballada, którą chcę śpiewać”
aa utau koto wa
muzukashii koto ja nai
tada koe ni mi wo makase
atama no naka wo karappo ni suru dake
wiesz, śpiewanie
to nie jest nic trudnego
wystarczy powierzyć się głosowi
wyrzucić wszystko, co jest w głowie
aa me wo tojireba
mune no naka ni utsuru
natsukashii omoide ya anata to no mainichi
gdy zakmnę oczy
widzę to wszystko wyraźnie
ciepłe wspomnienia każdego dnia z tobą
hontou no koto wa uta no naka ni aru
itsumo nara terekusakute
ienai koto mo
cała prawda jest w piosence
to, co zazwyczaj mnie zawstydza
to, czego nie jestem w stanie powiedzieć
kyou datte anata wo omoinagara
utautai wa utau yo
zutto ienakatta kotoba ga aru
mijikai kara kiite okure
“aishiteru” ah…
dlatego właśnie dzisiaj, myśląc o tobie
chcę ci zaśpiewać – zaśpiewam
słowa, których nigdy nie wypowiedziałem
są krótkie, więcz proszę posłuchaj ich
“kocham cię”
aa utau koto wa
muzukashii koto ja nai
sono mune no mekakushi wo sotto hazuseba ii
wiesz, śpiewanie
to nie jest nic trudnego
wystarczy troszkę odsłonić to, co jest w sercu
…jak opaskę na oczach
sora ni ukanderu kotoba wo tsukande
merodi wo noseta kumo de
tabi ni dekakeru
schwytać słowa płynące po niebie
wyruszyć w podróż
w chmurach melodii
jounetsu no kanata ni nani ga aru?
ki ni naru kara ikou yo
mado no soto ni wa kitakaze ga
udegumi suru biru no kage ni fuku keredo
co ukrywa w sobie ta pasja?
nie ciekawi cię? dowiedzmy się razem
choć za oknami dmie północny wiatr
przeciska się przez oddziały stojących budynków
bokura wo nosete merodi wa tsuzuku…
melodia wciąż brzmi, porywając nas ze sobą
kyou datte anata wo omoinagara
utautai wa utau yo
dou yatte anata ni tsutaeyou
ame no yoru mo fuyu no asa mo soba ni ite
dlatego dzisiaj z myślą o tobie
chcę ci śpiewać – zaśpiewam ci
bo jak inaczej mam ci to przekazać
w deszczowe noce, zimowe poranki bądź przy mnie
happi endo no ah
eiga wo ima imeeji shite utau yo
konna ni suteki na kotoba ga aru
mijikai kedo kiite okure yo
“aishiteru”
zaśpiewam ci, mając przed oczami
film z happy endem
bo znalazłem najpiekniejszą frazę
jest krótka, więc proszę wysłuchaj jej
“kocham cię”
kanji:
嗚呼 唄うことは
難しいことじゃない
ただ声に身をまかせ
頭の中をからっぽにするだけ
嗚呼 目を閉じれば
胸の中に映る
懐かしい思い出やあなたとの毎日
本当のことは歌の中にある
いつもなら照れくさくて
言えないことも
今日だってあなたを思いながら
歌うたいは唄うよ
ずっと言えなかった言葉がある
短いから聞いておくれ
「愛してる」ah…
嗚呼 唄うことは
難しいことじゃない
その胸の目隠しをそっと外せばいい
空に浮かんでる言葉をつかんで
メロディを乗せた雲で
旅に出かける
情熱の彼方に何がある?
気になるから行こうよ
窓の外には北風が
腕組みするビルの影に吹くけれど
ぼくらを乗せて メロディは続く…
wow wow…
今日だってあなたを思いながら
歌うたいは唄うよ
どうやってあなたに伝えよう
雨の夜も 冬の朝もそばにいて
ハッピーエンドの ah
映画を今イメージして唄うよ
こんなに素敵な言葉がある
短いけど聞いておくれよ
ah「愛してる」
Filed under: Bank Band, Ohyama Yurika, Saitou Kazuyoshi | 2 Comments
Tags: Bank Band, lyrics, Ohyama Yurika, Saitou Kazuyoshi, 大山百合香, 斉藤和義
Ta piosenka jest piękna. Najbardziej podobało mi się chyba wykonanie Yuriki, ale i tak uważam, że wszystkie pozostałe są cudowne. I tekst jest taki… nie umiem znaleźć odpowiednich słów. Taki optymistyczny, jakby ktoś chciał powiedzieć, że za pomocą piosenki można przekazać wszystko. Bo “wiesz, śpiewanie to nie jest nic trudnego”. Nawet, gdy nie ma się głosu, a bardzo chce się coś zaśpiewać, coś przekazać, to i tak wyjdzie. Przynajmniej ja tak myślę. Pozdrawiam ^^
Alex
Dzięki za komentarz! Cieszę się, że udało mi się z kimś “podzielić” tą piosenką, bo zachwycam się nią już od jakiegoś czasu. Właśnie takie “love songi” – pisane prostymi słowami, bez zbędnych zagadkowych metafor i upiększeń -trafiają do mnie najbardziej.:)
Mam dziwnego hopla na punkcie coverów, stąd dużo odnośników do nich, ale ja jednak w tym wypadku najbardziej lubię oryginał. *^^*