even if

24cze09

gaining through losing (album)wykonanie: Hirai Ken [平井堅]
tekst i muzyka: Hirai Ken
album gaining through losing z 2001 roku

cover: Miyakawa Ai
album Love Songs z 2007 roku

Hirai Ken – even if (PV)

kanji:
“たまたま見つけたんだ”ってさっき言ったけど
ほんとはずっと前から君を連れて来たかったんだ

キャンドルが優しく揺れる この店のカウンターで
君はうれしそうに 彼にもらった指輪を眺めてる

君の心に 僕の雫は落ちないけど
このバーボンとカシスソーダがなくなるまでは
君は 君は 僕のものだよね

鍵をかけて 時間を止めて 君がここから離れないように
少しだけ酔い始めてるのかな 本当の気持ちだけど
君も少し酔った方がいい そして僕の肩に寄りかかればいい
だけど全ての言葉をまた飲み干して 君から目をそらした

会話が途切れて 二人の時間がさまようたび
きまって君は彼の話ばかりを繰り返す

君のことはどんな事でも 知りたいはずなのに
言葉をさえぎるためだけに 煙草に火をつけた

君のグラスは 他の誰かで満たされてる
このバーボンとカシスソーダを飲み干したら
君は 君は 彼の胸に戻るの?

鍵をかけて 終電を越えて 君がこの店から帰れないように
今はただ独りよがりだけど 本当の気持ちなんだ
君もいっそ酔ってしまえばいい そして彼のことを忘れちゃえばいい
だけど残りのバーボンをいま飲み干して 時計の針を気にした

そりゃかなり酔っ払っているけど その責任は君なんだから
鍵をかけて 終電を越えて 時間を止めて

romaji i tłumaczenie:
“tamatama mitsuketanda” tte sakki itta kedo
honto wa zutto mae kara kimi wo tsurete kitakattanda

mówię “znalazłem to miejsce przypadkiem”
choć tak naprawdę od dawna chciałem cię tu przyprowadzić

kyandoru ga yasashiku yureru kono mise no kauntaa de
kimi wa ureshisou ni kare ni moratta yubiwa wo nagameteru

przy barze w łagodnym blasku świec
szczęśliwa wpatrujesz się w pierścionek od niego

kimi no kokoro ni boku no shizuku wa ochinai kedo
kono baabon to kashisu sooda ga naku naru made wa
kimi wa kimi wa boku no mono da yo ne

w twoim sercu nie ma ani kropli mnie
ale dopóki kieliszki wypełnia burbon i cassis-soda
jesteś… jesteś moja

kagi wo kakete jikan wo tomete kimi ga koko kara hanarenai you ni
sukoshi dake yoihajmieteru no ka na hontou no kimochi dakedo
kimi mo sukoshi yotta hou ga ii soshite boku no kata ni yorikakareba ii
dakedo subete no kotoba wo mata nomihoshite kimi kara me wo sorashita

przekręcić klucz, zatrzymać czas, byś nigdy nie mogła stąd odejsć
alkohol chyba zaczyna uderzać mi do głowy - ale moje uczucia są szczere
chciałbym, żebyś i ty się upiła, żebyś oparła głowę na moim ramieniu
ale pospiesznie przełykam wszystkie słowa i odwracam od ciebie wzrok

kaiwa ga togirete futari no jikan ga samayou tabi
kimatte kimi wa kare no hanashi bakari wo kurikaesu

gdy rozmowa cichnie i czas między nami zamiera
ty zawsze powtarzasz historie o nim

kimi no koto wa donna koto demo shiritai hazu na no ni
kotoba saegiru tame dake ni tabako ni hi wo tsuketa

to jasne, że powiniem chcieć wiedzieć o tobie każdy drobiazg
ale zapalam papierosa, tylko po to by już więcej nie mówić

kimi no gurasu wa hoka no dareka de mitasareteru
kono baabon to kashisu sooda wo nomihoshitara
kimi wa kimi wa kare no mune ni modoru no?

twój kieliszek wypełnia ktoś inny
i gdy dopijemy burbon i cassis sodę
ty… ty… wrócisz do niego?

kagi wo kakete shuuden wo koete kimi ga kono mise kara kaerenai you ni
ima wa tada hitoriyogari dakedo hontou no kimochi nanda
kimi mo isso yotte shimaeba ii soshite kare no koto wo wasurechaeba ii
dakedo nokori no baabon wo ima nomihoshite tokei no hari wo ki ni shita

przekręcić klucz, puścić ostatni pociąg…
      … byś nie miała jak odejść z tego baru
wiem, że myślę tylko o sobie, ale te uczucia są szczere
chciałbym, żebyś też się upiła i całkiem o nim zapomniała
ale dopijam ostatnie krople i patrzę na zegarek

sorya kanari yopparatte iru kedo sono sekinin wa kimi nanda kara
kagi wo kakete shuuden wo koete jikan wo tomete

to fakt, że upiłem się i to ty jesteś temu winna
przekręcić klucz, puścić ostatni pociąg, zatrzymać czas



2 Responses to “even if”  

  1. O, wróciłaś. Znalazłam tego bloga jakoś tak z miesiąc temu, ale widząc, że ostatni wpis pojawił się w grudniu, zrezygnowałam z zostawiania komentarza. Teraz jednak napisze, jak bardzo cieszę się z tego, że znalazłam chociaż jeden porządny blog z tłumaczeniami japońskich piosenek (ale nie tych z anime, bo takich blogów to jest mnóstwo). Sama bawię się translacjami i miło jest czasem móc porównać swoją wersję do tłumaczenia kogoś innego. Przynajmniej w ten sposób jestem w stanie wyłapać błędy, których bez porównania nie umiałabym dostrzec. Mam nadzieję, że teraz będziesz dodawała notki w miarę systematycznie, żebym mogla czytać i w ten sposób dowiadywać się o naprawdę dobrych piosenkach (z tego, co zaobserwowałam, patrząc na tytuły przetłumaczonych przez ciebie piosenek, słuchasz podobnej muzyki jak ja ^^). W końcu nic nie jest w stanie zachęcić człowieka do przesłuchania jakiejś piosenki tak, jak dobry tekst, który w przypadku JPop poznać można tylko dzięki tłumaczeniom. Życzę owocnej pracy na przyszłość i pozdrawiam
    Alex

  2. Dzięki za komentarz! Naprawdę bardzo mi miło! :) Mam nadzieję, że uda mi się wywiązać z oczekiwań i trochę systematyczniej prowadzić bloga. Staram się, ale jak pewnie sama wiesz, jako ktoś kto tłumaczy, z weną twórczą i czasem jest różnie. :P
    Odwiedziłam również Twoją stronę – widzę, że nie tylko tłumaczysz, ale też piszesz. ^^ Dziękuję również za linka i wrzucam linka zwrotnego. Do zobaczenia na moim lub na Twoim blogu! :D


Leave a Reply