Hanadairo (album)wykonanie: Chitose Hajime [ 元ちとせ ]
słowa: Nazim Hikmett
tłumaczenie na japoński:
Nobuyuki Nakamoto [ 中本信幸 ]
muzyka: Yuuzo Toyama [ 外山雄三 ]
album hanadairo z 2006 roku

posłuchaj wersji live na youtube.com

romaji i tłumaczenie:
Shinda onna no ko” – “Zmarła dziewczyna”

(wasurennayo)
(nie zapomnij)

akete choudai
tataku no wa watashi
acchi no to kocchi no to
watashi wa tataku no
kowagaranai de
mienai watashi wo
dare ni mo mienai
shinda onna no ko wo

otwórz mi
to ja stukam do twoich drzwi
do tych i do tamtych drzwi
to ja wciąż stukam
nie bój się mnie
choć mnie nie widzisz
nikt mnie nie dostrzeże
jestem zmarłą dziewczyną

watashi wa shinda no
ano hiroshima de
ano hiroshima de
natsu no asa ni
ano toki mo nanatsu
imademo nanatsu
shinda ko wa kesshite
ookiku naranai no

umarłam
tam, w Hiroshimie
tam, w Hiroshimie
w tamten letni poranek
miałam wtedy siedem lat
już zawsze mam siedem lat
ja, zmarła dziewczyna
nigdy nie dorosnę

honoo ga nonda no
watashi no kami no ke wo
watashi no ryoute wo
watashi no hitomi wo
watashi no karada wa
hitotsu kami no hai
tsumetai kaze ni sarawarete itta hai

płomień połknął
moje włosy
moje obie ręce
moje oczy
moje ciało
zmieniło się w popiół
popiół niesiony zimnym wiatrem

anata ni onegai
dakedo watashi wa
pan mo okome mo nani mo iranai no
amai amedama mo shaburenai no
kami kire mitai ni moeta watashi wa

mam do ciebie prośbę
chociaż ja
nie potrzebuję już chleba, ryżu, niczego
nie czuję smaku słodkich kropel deszczu
spłonęłam jak zwykły papieru strzęp

to wo tataku no wa watashi watashi
heiwa na sekai ni
doukashite choudai
honoo ga kodomo wo yakanai you ni
amai amedama ga
shabureru you ni

to ja, ja stukam do twoich drzwi
i proszę, spraw
by zapanował pokój
by nigdy już żadne dziecko nie płonęło
by każde mogło poczuć
smak kropel deszczu

honoo ga kodomo wo yakanai you ni
amai amedama ga
shabureru you ni

by nigdy już żadne dziecko nie płonęło
by każde mogło poczuć
smak kropel deszczu

kanji:
あけてちょうだい たたくのはあたし
あっちの戸 こっちの戸 あたしはたたくの
こわがらないで 見えないあたしを
だれにも見えない死んだ女の子を

あたしは死んだの あのヒロシマで
あのヒロシマで 夏の朝に
あのときも七つ いまでも七つ
死んだ子はけっして大きくならないの

炎がのんだの あたしの髪の毛を
あたしの両手を あたしのひとみを
あたしのからだはひとつかみの灰
冷たい風にさらわれていった灰

あなたにお願い だけどあたしは
パンもお米もなにもいらないの
あまいあめ玉もしゃぶれないの
紙きれみたいにもえたあたしは

戸をたたくのはあたしあたし
平和な世界に どうかしてちょうだい
炎が子どもを焼かないように
あまいあめ玉がしゃぶれるように
炎が子どもを焼かないように
あまいあめ玉がしゃぶれるように



One Response to “Shinda onna no ko – 死んだ女の子”  

  1. 1 komoro

    Respect


Leave a Reply