even if
wykonanie: Hirai Ken [平井堅]
tekst i muzyka: Hirai Ken
album gaining through losing z 2001 roku
cover: Miyakawa Ai
album Love Songs z 2007 roku
kanji:
“たまたま見つけたんだ”ってさっき言ったけど
ほんとはずっと前から君を連れて来たかったんだ
キャンドルが優しく揺れる この店のカウンターで
君はうれしそうに 彼にもらった指輪を眺めてる
君の心に 僕の雫は落ちないけど
このバーボンとカシスソーダがなくなるまでは
君は 君は 僕のものだよね
鍵をかけて 時間を止めて 君がここから離れないように
少しだけ酔い始めてるのかな 本当の気持ちだけど
君も少し酔った方がいい そして僕の肩に寄りかかればいい
だけど全ての言葉をまた飲み干して 君から目をそらした
会話が途切れて 二人の時間がさまようたび
きまって君は彼の話ばかりを繰り返す
君のことはどんな事でも 知りたいはずなのに
言葉をさえぎるためだけに 煙草に火をつけた
君のグラスは 他の誰かで満たされてる
このバーボンとカシスソーダを飲み干したら
君は 君は 彼の胸に戻るの?
鍵をかけて 終電を越えて 君がこの店から帰れないように
今はただ独りよがりだけど 本当の気持ちなんだ
君もいっそ酔ってしまえばいい そして彼のことを忘れちゃえばいい
だけど残りのバーボンをいま飲み干して 時計の針を気にした
そりゃかなり酔っ払っているけど その責任は君なんだから
鍵をかけて 終電を越えて 時間を止めて
romaji i tłumaczenie:
“tamatama mitsuketanda” tte sakki itta kedo
honto wa zutto mae kara kimi wo tsurete kitakattanda
mówię “znalazłem to miejsce przypadkiem”
choć tak naprawdę od dawna chciałem cię tu przyprowadzić
kyandoru ga yasashiku yureru kono mise no kauntaa de
kimi wa ureshisou ni kare ni moratta yubiwa wo nagameteru
przy barze w łagodnym blasku świec
szczęśliwa wpatrujesz się w pierścionek od niego
kimi no kokoro ni boku no shizuku wa ochinai kedo
kono baabon to kashisu sooda ga naku naru made wa
kimi wa kimi wa boku no mono da yo ne
w twoim sercu nie ma ani kropli mnie
ale dopóki kieliszki wypełnia burbon i cassis-soda
jesteś… jesteś moja
kagi wo kakete jikan wo tomete kimi ga koko kara hanarenai you ni
sukoshi dake yoihajmieteru no ka na hontou no kimochi dakedo
kimi mo sukoshi yotta hou ga ii soshite boku no kata ni yorikakareba ii
dakedo subete no kotoba wo mata nomihoshite kimi kara me wo sorashita
przekręcić klucz, zatrzymać czas, byś nigdy nie mogła stąd odejsć
alkohol chyba zaczyna uderzać mi do głowy - ale moje uczucia są szczere
chciałbym, żebyś i ty się upiła, żebyś oparła głowę na moim ramieniu
ale pospiesznie przełykam wszystkie słowa i odwracam od ciebie wzrok
kaiwa ga togirete futari no jikan ga samayou tabi
kimatte kimi wa kare no hanashi bakari wo kurikaesu
gdy rozmowa cichnie i czas między nami zamiera
ty zawsze powtarzasz historie o nim
kimi no koto wa donna koto demo shiritai hazu na no ni
kotoba saegiru tame dake ni tabako ni hi wo tsuketa
to jasne, że powiniem chcieć wiedzieć o tobie każdy drobiazg
ale zapalam papierosa, tylko po to by już więcej nie mówić
kimi no gurasu wa hoka no dareka de mitasareteru
kono baabon to kashisu sooda wo nomihoshitara
kimi wa kimi wa kare no mune ni modoru no?
twój kieliszek wypełnia ktoś inny
i gdy dopijemy burbon i cassis sodę
ty… ty… wrócisz do niego?
kagi wo kakete shuuden wo koete kimi ga kono mise kara kaerenai you ni
ima wa tada hitoriyogari dakedo hontou no kimochi nanda
kimi mo isso yotte shimaeba ii soshite kare no koto wo wasurechaeba ii
dakedo nokori no baabon wo ima nomihoshite tokei no hari wo ki ni shita
przekręcić klucz, puścić ostatni pociąg…
… byś nie miała jak odejść z tego baru
wiem, że myślę tylko o sobie, ale te uczucia są szczere
chciałbym, żebyś też się upiła i całkiem o nim zapomniała
ale dopijam ostatnie krople i patrzę na zegarek
sorya kanari yopparatte iru kedo sono sekinin wa kimi nanda kara
kagi wo kakete shuuden wo koete jikan wo tomete
to fakt, że upiłem się i to ty jesteś temu winna
przekręcić klucz, puścić ostatni pociąg, zatrzymać czas
Filed under: Hirai Ken, Miyakawa Ai | Leave a Comment
Tags: Hirai Ken, lyrics, Miyakawa Ai, teksty piosenek, tłumaczenia, 平井堅
Mugon – 無言
wykonanie: Okuda Miwako [奥田美和子]
słowa: Yuu Miri [柳美里]
muzyka:安岡洋次郎
album Futari z 2005 roku
romaji i tłumaczenie:
“Mugon” – “Bez słów”
suki ni naru no wa ii koto desu ka?
kirai ni naru no wa warui koto desu ka?
czy lubić jest dobrze?
a nie lubić to źle?
warau no wa ii koto desu ka?
naku no wa warui koto desu ka?
czy śmiech to coś dobrego?
a płakać jest źle?
hanasu no wa ii koto desu ka?
damaru no wa warui koto desu ka?
czy mówić to coś dobrego?
a milczeć jest źle?
ai suru no wa ii koto desu ka?
nikumu no wa warui koto desu ka?
czy miłość to coś dobrego?
a nienawidzić jest źle?
hirou no wa ii koto desu ka?
suteru no wa warui koto desu ka?
czy zbierać jest dobrze?
a wyrzucać jest źle?
te ni ireru no wa ii koto desu ka?
tebanasu no wa warui koto desu ka?
czy zdobywać jest dobrze?
a porzucać jest źle?
inoru no wa ii koto desu ka?
norou no wa warui koto desu ka?
czy modlić się jest dobrze?
a przeklinać jest źle?
okiagaru no wa ii koto desu ka?
nete iru no wa warui koto desu ka?
czy wstawać jest dobrze?
a kłaść się źle?
tatte iru no wa ii koto desu ka?
korobu no wa warui koto desu ka?
czy stać jest dobrze?
a przewracać się źle?
hashiritsuzukeru no wa ii koto desu ka?
tachidomaru no wa warui koto desu ka?
czy biec dalej jest dobrze?
a zatrzymać się źle?
tatakau no wa ii koto desu ka?
nigeru no wa warui koto desu ka?
czy walczyć jest dobrze?
a uciekać jest źle?
naritai mono ga aru no wa ii koto desu ka?
naritai mono ga nai no wa warui koto desu ka?
mieć przed sobą cel, czy to dobrze?
a nie mieć go, czy to źle?
tanoshimu no wa ii koto desu ka?
kurushimu no wa warui koto desu ka?
czy cieszyć się jest dobrze?
a cierpieć jest źle?
deau no wa ii koto desu ka?
wakareru no wa warui koto desu ka?
czy spotkania to coś dobrego?
a rozstania są złe?
miageru no wa ii koto desu ka?
utsumuku no wa warui koto desu ka?
czy iść z głową wysoko to dobrze?
a wciąż patrzeć w dół to tak źle?
me wo mukeru no wa ii koto desu ka?
me wo somukeru no wa warui koto desu ka?
czy patrzeć wprost jest dobrze?
a odwracać wzrok źle?
uchiakeru no wa ii koto desu ka?
kakusu no wa warui koto desu ka?
mówić prawdę, czy to tak dobrze?
a ukrywać ją jest źle?
warui koto tte nan desu ka?
ii koto tte nan desu ka?
co to znaczy, jest źle?
co to znaczy, jest dobrze?
ikite iku no wa ii koto desu ka?
ikiru no wo yameru no wa warui koto desu ka?
czy żyć jest dobrze?
a żegnać się z życiem jest źle?
tada shinanakereba ii n desu ka?
tada ikite ireba ii n desu ka?
czy wystarczy nie umierać i jest dobrze?
czy wystarczy żyć…?
kanji:
好きになるのはいいことですか?
嫌いになるのは悪いことですか?
笑うのはいいことですか?
泣くのは悪いことですか
話すのはいいことですか?
黙るのは悪いことですか?
愛するのはいいことですか?
憎むのは悪いことですか?
拾うのはいいことですか?
棄てるのは悪いことですか?
手に入れるのはいいことですか?
手放すのは悪いことですか?
祈るのはいいことですか?
呪うのは悪いことですか?
起きあがるのはいいことですか?
寝ているのは悪いことですか?
立っているのはいいことですか?
転ぶのは悪いことですか?
走りつづけるのはいいことですか?
立ち止まるのは悪いことですか?
闘うのはいいことですか?
逃げるのは悪いことですか?
成りたいものがあるのはいいことですか?
成りたいものがないのは悪いことですか?
楽しむのはいいことですか?
苦しむのは悪いことですか?
出逢うのはいいことですか?
別れるのは悪いことですか?
見あげるのはいいことですか?
うつむくのは悪いことですか?
目を向けるのはいいことですか?
目を背けるのは悪いことですか?
打ち明けるのはいいことですか?
隠すのは悪いことですか?
悪いことってなんですか?
いいことってなんですか?
生きていくのはいいことですか?
生きるのをやめることは悪いことですか?
ただ死ななければいいんですか?
ただ生きていればいいんですか?
Filed under: Okuda Miwako | 3 Comments
Tags: j-pop, lyrics, Okuda Miwako, teksty piosenek, tłumaczenia

Najnowsze komentarze